← Nazad

Ирина Стојичевић

Ирина Стојичевић

0 recenzija

Cena

1500din 45min

Dostupnost

sre
čet
pet
sub
ned
pon
uto
08-12h
12-16h
16-20h
20-23h

Časovi za uzrast

  • Srednja škola
  • Fakultet
  • Osnovna škola (5-8) razred

O meni

Датум рођења: 10. 02. 1970. Место рођења: Москва, Руска Федерација Држављанство: Србија, Руска Федерација Члан Удружења књижевних преводилаца Србије и Удружења преводилаца Русије ОБРАЗОВАЊЕ: 2022. Курс „Савремена писана пословна комуникација (руски језик)“, Удружење преводилаца Русије 2020. Паневропски Универзитет Апеирон, Факултет филолошких наука – Мастер руског језика и књижевности (300 ESTC) 2018. Руски универзитет дружбе народа (Москва) - Курс професионалног усавршавања за професоре руског језика, као страног 2018. Паневропски Универзитет Апеирон, Факултет филолошких наука – Дипломирани професор руског језика и књижевности (240 ESTC) 2016. Паневропски Универзитет Апеирон, Факултет филолошких наука – Дипломирани професор – преводилац Руског језика (180 ЕSТC) 2006. Семинар «Савремени пословни секретар» у организацији Привредне Коморе Србије 2002. Курс за судске тумаче, научне и стручне преводиоце у организацији Удружења научних и стручних преводилаца Србије, Београд. 1998. Виши курс за практичан рад у спољној трговини у организацији Друштва економиста Београда, Београд. 1990. Пољопривредна Академија Тимирјазева –Москва (незавршена). 1989. Виша медицинска школа – Москва. ПРОФЕСИОНАЛНО ИСКУСТВО: 2019. – до данас: НИС Србија – професор групне и индивидуалне наставе руског језика за менаџмент компаније. 2015. – до данас: Сарадња са Православном Енциклопедијом коју издаје Патријаршија Руске Православне Цркве – писање ауторских чланака за одреднице које се односе на СПЦ и Србију, а такође и рецензије других аутора за ову врсту одредница (у соауторству са Војводић И.) 2009. – 2011. Српско одељење Фонда јединства православних народа (МФЈПН): часови руског у за децу у оквиру Руског дечијег културног центра; PR- менеџер. Од 1993. – до данас: Хонорарно, литературно, техничко, симултано и консекутивно превођење на Руски и Српски језик - са задужбином мон. Хиландар у Београду, - са више агенција: ABC, World Wide, Halifax, Global и тд.; - са више страних и домаћих фирми : симултано превођење на јавним скуповима и састанцима: Влада Србије, Народна банка Србије, НИС, Autorska agencija za Srbiju; Kirka-Suri d.o.o. fabrika kotlova; cајам „Jeans“ Москва; српско-руски часопис Lider; Astra d.o.o.; Kika d.o.o.; Sanja d.o.o... Хонорарна сарадња у часопису МФЈПН „К јединству“, часописима „Печат“, „Геополитика“, „Наша земля“ (ДНР) Хонорарна сарадња у више иностраних и домаћих модних и текстилних издања („Yutef“, Србија, “Модни магазин”, Русија и т.д.) Организација сајамских наступа домаћих фирми у Русији. Преписка, преговори, маркетинг домаћих текстилних фирми у Русији. Логистичка подршка извоза у Русију. Часови руског за децу и одрасле ОБЈАВЉЕНИ НАУЧНИ РАДОВИ: 1. Осенние коммуникативные чтения – 2020: Лингвистический ландшафт как механизм государственной политики“, Том 2: Русские святые места и святители в лингвистическом ландшафте города Белграда (Сербия) (с.115-122), РУСАЙНС, Москва 2022 (188с). 2. Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Лингвокультурологичексие компетенции переводчика и их значение (с.43-44); НГЛУ им. Добролюбова, Нижњи Новгород 2021 (132с.). 3. Ново и традиционално у транслатологији и настави руског језика као страног: Вопросы перевода фрагментов текста с скрытыми контекстами с сербского на русский язык ц-189-197). Бања Лука 2021 (364с.), електронска публикација. 4. Ново и традиционално у транслатологији и настави руског језика као страног; Взаимодействие культур при переводе духовной и историко-публицистической художественной литературы (с.262-270); Паневропски универзитет, Институт за славистику РАН, Бања Лука 2017 (332с.), електронска публикација. КОНФЕРЕНЦИЈЕ:: 1. „Ново и традиционално у транслатологији и настави руског језика као страног“; БиХ, Бања-Лука, 4.-7.03., 2021. – наслов рада: Вопросы перевода фрагментов текста с скрытыми контекстами с сербского на русский язык. (Питања превода делова текста с имплоцитним контекстима са српског на руски језик). Организатори: ФФН ПУ «Апеирон» (Бања Лука), Руски нови универзитет (Москва), Удружење научних и стручних преводилаца Србије (Београд); уз подршку: Више школе превођења (факултет) Московског државног универзитета «Ломоносов» и Сверуске јавне организацији «Савез преводилаца Русије». 2. „Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира“ (Професионална припрема преводиоца: анализа система и приступа у државама света); Русија; Нижни Новгород, , 5.-6.12., 2020.; – наслов рада: Лингвокультурологические компетенции переводчика и их значение (Лингвокулторолошке компетенције преводиоца и њихов значај). Организатор: Нижегородски државни лингвистички универзитет „Н.А. Доброљубов“. 3. „Языки народов России в контексте теории и практики перевода: итоги исследования, состояние и перспективы развития“ (Језике народа Русији у контексту теорије и праксе превођења: закључке, стање и перспективе развоја; Русија, Москва, 18-19.12. 2020. – наслов рада: Языки народов Сербии в контексте теории и практики перевода. (Језике народа Србије у контексту теорије и практике превода) Организатори: Руски нови универзитет (Москва, Русија), Сверуска јавна организација «Савез преводилаца Русије» Национално удружење за примењену лингвистику (Русија), ПУ „Апеирон» (БиХ), Удружење наставника и професора руског језика и књижевности (Русија), ПУ „Апеирон» (БиХ): уз подршку Президентске библиотеке „Б.Н.Ељцин“. 4. „Осенние коммуникативные чтения – 2020: Лингвистический ландшафт как механизм государственной политики“ (Јесењи комуникативне беседе 2020: Лингвистички пејзаж као елеменат државне политике“); Москва, 28.-29.11. 2020. – наслов рада: Русские святые места и святители в лингвистическом ландшафте города Белграда (Сербия). Организатори: Руски нови универзитет (Москва, Русија), Сверуска јавна организација «Савез преводилаца Русије» Национално удружење за примењену лингвистику (Русија), ПУ „Апеирон» (БиХ): уз подршку Президентске библиотеке „Б.Н.Ељцин“. ОСНОВНИ ОБЈАВЉЕНИ ПРЕВОДИ: 1. Стойичевич С. Гибридная война против Сербской Православной Церкви; АНО «Русская экспертная школа», Москва 2022 (превод на руски) 2. Стойичевич С. Сетевая война против сербов. Уроки для россии; Книжный мир, Москва 2019; (превод на руски; награда Бронзани витез Међународног словенског литерарнох форума „Златни витез“ у категорији „Публицистика“, 2019.); 3. Ковачевич M. Светая Анстасия Сербская; Глас Србије; Краљево 2018 (књига за децу, превод на руски језик, у соауторству са Војводић И); 4. Јероминах Роман (Матјушин-Правдин). Светорусје; Интерклима-графика, Врњци 2018 (песме децу; превод на српски језик у сарадњи са Кубуровић З.); 5. Јероминах Роман (Матјушин-Правдин). Светли дом; Интерклима-графика, Врњци 2017 (песме за децу; превод на српски језик у сарадњи са Кубуровић З.); 6. Група аутора, Монастири СПЦ, СПЦ и Службени гласник, Београд 2015 (лектор превода на руски језик); 7. Јероминах Роман (Матјушин). Јасиков Шумарак; Catena Mundi, (двојезично издање на српском и руском; песме и проза; превод на српски језик у сарадњи са Кубуровић З. у соауторству са Дорословац Г.); 8. Патриарх Павел. Пешком в вечность; Издательство Сретенского монастыря, Москва 2015; препоручено за штампу Издавачким Саветом Руске Православне Цркве (бр. одлуке: ИС Р15-517-0810), 3. издање, тираж 7000 пр.; за наслов оригинала см. бр. 9.; 9. Патриарх Павел. Мудрое слово о правде, лжи и соблазнах этого мира. Пешком в вечность; Ковчег, Москва 2014; препоручено за штампу Издавачким Саветом Руске Православне Цркве (бр. одлуке: ИС 13-306-0448), 2. издање, тираж 3000 пр.; за наслов оригинала см. бр. 9.; 10. Патриарх Павел. Пешком в вечность, Српско одељење Међународног друштвеног Фонда јединства православних народа, Београд 2012, (превод на руски језик (1. и 3. део књиге) и Појмовник, редактор превода гроф. Тарасјев А., наслов оригинала Пут у живот,издавач „Мисионарски и духовни центар манастира Хиландара“ Београд 1999. год); 1. руско издање. 11. Братство манастира Хиландара, Повест о чудотворној икони Пресвете Богородице „ТРОЈЕРУЧИЦА“ ( превод је рађен наменски за руско тржиште - нема српско издање); Света Гора: манастир Хиландар, Београд 2012, тираж 3000 примерака. 12. Миланович Д. М. Небесные письмена, Родное пепелище, Нижний Новгород 2015, тираж 2000 прим. (перевод на руски у сарадњи с Чугуновим В., Златна диплома Међународног словенског литерарнох форума „Златни витез“ у категорији „Литература по истории славянских народов и литературоведению“, 2015. (за наслов оригинала см. бр.12.); 13. Тарасјев А. „4 духовника“, ПБФ и СО МОФЕПН, Белград 2013 (уредник); 14. Миланович Д. М. Зборак Свете браће/Письмена с небес; Просвета, Београд 2012 (двојезично издање на српском и руском), тираж 1000 прим.; 15. Тарский Милошевич Д. Черногорка, Еурофон Београд д.о.о., Котор 2013. 16. Гвозденович Б. Россия – особенная стать; Давидшпед, Белград-Москва 2003. ЈЕЗИЦИ: Руски (матерњи) Српски (на нивоу матерњег) Енглески (B1)

Obrazovanje

Panevropski fakultet Apeiron

Recenzije

0 ocena učenika